October 8, 2010

  • 賀劉曉波

    賀劉曉波獲諾貝爾和平獎

    這是中國人民的榮譽, 也是世界各國一切愛好和平自由民主的人民的榮譽. 本博客向劉曉波致賀, 亦希望中國政府早日從善如流, 釋放劉曉波. 為什麼堂堂大國, 五千年文明禮儀之邦, 要與緬甸一樣, 將諾貝爾和平獎得主抓去入獄呢?

    另外, 挪威有骨氣, 不畏強權, 不怕專政, 敢於在中共強權的強大壓力下, 將諾貝爾和平獎頒給劉曉波, 也是世界各國一切反帝國反霸權的人民的榮耀. 本博客亦向挪威人民致敬.


    Nobel Peace Prize awarded to China dissident Liu Xiaobo (BBC News 8 Oct 2010)

    值得留意有些五毛黨居然在BBC網頁留言. 另外, 上述連結的最後兩個評論, 很有意思的:

    As an editor for an English language newspaper on the Chinese mainland, I can say that the awarding of the Nobel Peace Prize to Liu Xiaobo is going to cause a great many red faces in officialdom - and a quandary for the Chinese media. While most ordinary Chinese have not heard of Mr Liu (the media is forbidden from mentioning his name), the prominence of the award is such that even China's strict media controls will be unable to prevent this news from circulating.

    Robert, China

    Having taught at the University of Guangxi in Guangxi Province, I can imagine what most of my second-year University students will say about the Nobel Prize just awarded to Mr Liu. They will think of it as one more proof of the West's dislike of China's culture and China's way of life.

    Sal, Panjin, Lianing Province, China

October 7, 2010

  • 反老還童

    今天上網看了一下攻略, 才知道原來在Totar War: Medieval II, 要一直玩下去 (指: 玩campaigns), 先至可以unlock其他unlockable的factions (reference). 當然, 也有些網上攻略, 教你怎樣unlock.

    當然啦, 我要去探我女朋友的時候, 才可以打機. 因為我女朋友 "沒收"了我的DVD, 這樣, 我才可以專心做研究...

    Anyway, 年近三十, 才去學十三歲小孩去打機. 我算不算"反老還童"?

    參考英文維基:

    There are twenty-one factions, of which seventeen are playable in the Campaign game, although only five are playable in the beginning: The Kingdoms of England, France and Spain; the Holy Roman Empire as well as the Republic of Venice. The other factions may be unlocked one at a time, as soon as the player has defeated that faction in the campaign by conquering all their settlements including occupied temporary forts or by killing off the entire royal family of that faction, regardless of whether the player wins the entire campaign or not. The unlockable factions may be unlocked all at once by successfully winning the short or long campaign as one of the five initially available factions, and include Portugal , Scotland, the Moors, Egypt, the Turks, the Byzantine Empire, the Kingdom of Sicily, Milan, Denmark, Russia, Poland, and Hungary. The only factions that cannot be played are the Papal States, the Mongols, the rebels, the Aztecs, and the Timurids. Each faction has at least one unit that is available to only that faction. One of these units from each faction is listed on the game as the faction's "special unit".

  • Korean Methodists in Manchuria?

    My girlfriend and I have found a copy of this M.Th. thesis in Emory University Pitt Theological Library. However, it does not have an English abstract, not even an English title.

    By far, I have worked out the meaning of the Korean words of the title, through educated guesses of their English romanisation and with the help of Google Translate. (It has taken me one and a half hour to locate its original citation in the catalogue of the Methodist Theological University library, as it was entirely in Korean, and do the translation.)

    Nevertheless, I have not yet able to combine the meaning of these words into a meaningful sentence. Should the title be translated as 'The history of Christian missions and the prospect of mission of the Korean Methodist Church in Northeastern China (Manchuria)'?

    As I understand that one of the regular readers of this blog knows Korean, may I sincerely ask if he could comment on the translation please?

    ** PS (14 Oct 2010):

    Thanks to Arnold, I now have the correct translation of the Korean title as follows:

    In English: The history and outlook of mission work of the Korean Methodist Church in the Northeastern China (formerly Manchuria)

    In Chinese: 朝鮮監理會的中國東北地域(前 滿州)基督教宣教的歷史與宣教前景


    조선감리회의 중국동북지역( 만주) 기독교선교의 역사와 선교전망

     
    조선       감리회의                  중국           동북       지역  (옛만주) 
    Chosǒn Kamnihoeūi              chung'guk tongbuk chiyǒk 
     

    朝鮮     監理會的                            中國            東北        地域    (前 滿州)                  

    Korea     Methodist (Church)      China      Northeast   Region (formely Manchuria)

     

    기독교      선교의                    역사  와      선교       전망

    Kidokyo sǒnǵyoūi         yūksawa   sǒngyo chōnmang

    基督教       宣教的                      歷史 與          宣教        前景

    Christian  missions'      history   and   mission     prospect/view

     

    이추실 (Yi Chu Sil / Lee Chun-Sil)

     

    감리교신학대학  (Methodist Theological Seminary)

     

    T 275.1 이추실조

     

    1990

     

    This is a M.Th. thesis of the Methodist Theological Seminary, Seoul. A copy can be found in Emory University Pitt Theological Library.

     

    http://www.worldcat.org/title/choson-kamnihoeui-chungguk-tongbuk-chiyok-kidokyo-songyoui-yuksawa-songyo-chonmang/oclc/23001838&referer=brief_results

     

    http://www.library.emory.edu/uhtbin/unicorn_record_utf8?title_id=583509{ckey}

     

    http://lib.mtu.ac.kr/WebMTULK/Aspx/search/searchdetail.aspx?sjno=27827&rowid=10&sjid=&sorttype=&sorttype2=ASC&maxcount=51&page=10&StartPage=2&otlcnt=10&otopt=all&otod1=%E6%9C%9D%E9%AE%AE%E7%9B%A3%E7%90%86%E6%9C%83&otwa1=IDX&otod2=&otwa2=&otod3=&otwa3=&otbool1=&otbool2=&otyear1=&otyear2=&contenttype=%ED%95%99%EC%9C%84%EB%85%BC%EB%AC%B8&Trans=&cntchk=ok&otbcnt=48&otncnt=0&otscnt=0&otkcnt=3&totcnt=51&view=0

     

    http://lib.mtu.ac.kr/  (Library of Methodist Theological University) http://web.mtu.ac.kr:8080/default.htm (Methodist Theological University; English website)

     

    목록번호 (27827)

     

     서명저자

     조선감리회의 중국동북지역( 만주) 기독교선교의 역사와 선교전망 / 이추실.

     출판사항

     서울 : 감리교신학대학 , 1990.

     형태사항

     100 p : 삽도 ; 26 cm.

     학위논문

     학위논문(석사) - 감리교신학대학 신학대학원 : 실천신학전공 , 1990

     부출 서명

     조선감리회의 중국동북지역 기독교선교의 역사와선교전망

     전자매체

     T0501442.pdf

     

     청구기호

    T 275.1 이추실조

     

  • 景教再來華?

    The Return to China

    Oct 7, 2010 (news.assyrianchurch.com)

    On the 5th of October 2010 the Holy Apostolic Catholic Assyrian Church of the East returned to the soils of China and landed in the City of Hong Kong after approximately 600 years. Representing the church was His Grace Mar Awa Royel Bishop of Western California along with Reverend Genard Lazar and Deacon Allen Youssefi. This sojourn to China was initiated after a formal letter of invitation was sent to His Holiness Mar Dinkha IV Catholicos Patriarch.

    After an initial day of rest, a meeting with the Institute of Sino-Christian Studies, which came into being in 1995, was held. Present at this meeting with the clergy were members of the institute including a faithful who translated the Holy Liturgy of the Assyrian Church of the East in the native language, Chinese.  Following the meetings, His Grace Mar Awa translated unique Assyrian portions of the Assyrian Church of the East Chinese Monuments.

    After the meeting, the Holy Eucharist according to the liturgy of Mar Addai and Mar Mari was offered by the blessed hands of His Grace Mar Awa at a local church situated on the land of the seminary where the clergy are staying. Various members attended the Eucharistic service after which Reverend Chan of the Lutheran Church stated, “For the first time in my life I truly felt I was partaking in the Holy Eucharist”.

    Prayer and Glory are raised to our Lord for His unspeakable gifts towards us, God bless the local faithfuls in China.


    Holy Apostolic Catholic Assyrian Church of the East 就是中國唐代的景教教會.

October 6, 2010

  • 議論動機不如討論內容

    冯象:我动了谁的奶酪

    国庆节报刊休息,文章迟几天发表,敬请读者诸君耐心。小诗一首,大家同乐。

    我动了谁的奶酪
    一块蜡黄色长了白毛发出臭豆腐气味的奶酪——
    之后耳畔就嗡嗡不停,飞来几只小小的卫士,头盔闪闪发亮:
    嗡嗡,你借用了!
    借用什么,我惊愕。
    这个!其中一只落到翻开的福音书上,停在一条夹注前
    昂起脑袋,俨然一副阅读的模样。
    哦,苍蝇也看书呢,我心想。
    还参见《出埃及记》,它轻蔑地搓了搓腿,是照搬某英文译本!
    原来如此。我把另一本打开,请它看相同的参见。
    顿时,嗡嗡声连成一片,他还抄了这本!还有这里,这里,这里
    都是参见一样的章节,嗡嗡!
    所以是大量借用而不注明出处,不列书目,不诚实!
    可是,我抗议道,这是学界通例呀,法语德语拉丁语希腊语的本子
    都这么参见,不另给出处;你们乱说,要受谴责的。
    呜呜,眼前一道道黑影,他怎么反应激烈,失态了呢?
    而且,而且那些夹注本身也是搬字过纸。看
    这一句,“抵押”二字,明明是人家脚注里写着的,嗡嗡。
    可是耶稣说:若有人想告你,夺你的内袍,你连外袍也让他拿去——
    说的不正是《出埃及记》,放债的向穷人索利息
    “收人方袍作抵押”那件事吗?
    怎么不许我写“抵押”,做个注呢?
    不行!一只红头的气势汹汹:经上说的不是“抵押”
    是“当头”(和合本《出埃及记》22:26);另外这句
    “太初创世,圣灵盘旋”也不行,除非承认是借用!
    那是拙译呀,自家文字也不准引么……
    总之,另一只绿头的嘤嘤插话,他没在参考书目中列出。
    对不起,我翻到参考书目,这是给普通读者开的,特意说明了……
    不!那红头飞下去,对准那“书”字,狠狠一弓尾巴
    屙了一滴黑屎:难道我们不也是读者?
    啊,我赶紧挥手赶它,我怎么没想到呢
    书来到世上,除了人读,还有别种的眼睛盯着——
    日头下的苍蝇,暗地里的蚊虫,甚而墙角的蜘蛛,不对
    蜘蛛读的是网底的苍蝇,我闹糊涂了……

    窗外,黄叶满地。
    再看那奶酪,竟发黑了
    已经驻扎了一支嗡嗡的队伍,蠕动着
    胜利地蠕动着,那自得的阵容
    仿佛拼出两个字来:
    “驻会”

    二〇一〇年十月


    張國棟: 誰才是尊重學術規範?--回覆有關〈回應張達民的分享〉的意見

    ...

    張達民君的回應內容,看來對我所提出的觀點似懂不懂。因此,我有需要在這裡再解釋一下。(其實之前在這博客某處談知識論的文字裡我好像已談過類似的話 題。)一個人有他的寫作動機,這是十分正常的事,畢竟,大概這世上沒有人會沒動機地做一件事。然而,寫作動機與立場理據,卻又是不同的。 The reason for one to write is not the same as the reason for one’s position. 正如我上面第一點所說的,現在張達民與馮象商榷的,是有關馮象疑似抄襲的課題,張達民的立場是馮象不說明出處地大量「參考」的行徑證據確鑿。這一點跟張達 民是否不悅馮象平日囂張拔扈是獨立的,跟馮象瞧不起教內學者是獨立的,也跟張達民對來華宣教士的感激和愛戴是獨立的。既然獨立,又既然提了出來會很容易被 讀者們把事情看為純政治化的問題(即政教/護教之類),使事件人們變得情緒化,把更多無關的事扯進來,那麼,我便建議不談也罷。

    所以,這裡不存在我主張「有動機就不是純學術」,或要「為學術而學術」。事實上,作為一個研究知識論的準博士,我會是第一個出來以學術公信力的形像 告訴各位,寫作動機跟立場理據的學術要求是獨立的,不管甲寫論文批評乙是出於嫉妒、忌才、宗教感情被傷害、小時候被對方在學校欺負、心儀美女被奪、甚至家 仇國恨等等,在學界裡人們關注的,首要只會是甲對乙的批評在道理上是否成立。在不影響議論的大前提下,順道說說這些寫作動機是為無傷大雅,人家會當作茶餘 飯後的笑談,但若影響到議論質素(例如令人們變得情緒化),那就是不適當的,甲不應該在那場合提出這些寫作動機(但他日後在別的場合想講,當然也無所 謂),乙聽後也不應該隨著一同離題地談了別的事去(註一)。

    這就是為甚麼我在上文說,馮象先放棄這操守,讀者們又放棄了,張達民實在不應該跟他們一起傻下去。這跟張達民應否放棄或輕視自己的寫作動機和宗教情操無關。

    ...


    我覺得不少人花了許多心機去討論 "動機"的問題, 倒不如回到最原初的問題, 即是馮象有沒有違反學術規範的問題.

    討論"動機", 是會沒完沒了的. 如果有人堅持認為張達民的"基本矛盾"是教內外之爭 (我不認同這種解讀), 我也可以說, 馮象刻意要去罵歷史上的傳教士的譯經, 也是一種教內外之爭嗎? 再而, 我認為馮象原本那個有關傳教士的譯經的負面說法, 是不合乎歷史事實的.

    可惜的是: 馮象本人暫時亦沒有針對張達民提出的問題, 逐點回答. 他的"詩", 意在諷刺, 暗指他自己的譯本傷害了一些人的利益 (題目: "我動了誰的奶酪?"). 又是回到動機的討論.

    坦白說, 嚴格的學術書評, 是不多談寫作動機的. (起碼在我讀的史學期刊而言.) 那管作者寫書是否要批評某人某事, 重點是書的內容合乎史實, 歷史解釋言之成理, 有理論框架, 而且引文註釋等合乎學術規範.

    反過來, 就算書評人批評某書是有他們的動機, 那怕是要打擊作者的學術聲譽, 只要書評的批評站得住腳, 那就是成立. 作者要回應的是批評的內容, 而不是針對書評人的動機. (私人恩怨私下了, 學術期刊的版面是用來討論學術內容.)

    我明白《時代論壇》不是學術期刊, 正如馮象發聲明的網頁也不是. 但我還是期望這場討論, 是集中討論學術問題, 而非動機問題.

    可惜, 今天不管是馮象, 以及許多旁人, 總愛議論書評人的動機, 而張達民自己又急於去回應, 解釋自己的動機. 這實非學界之福. (因此, 上引張國棟的評論, 值得大家一讀.)

    ***

    當然, 我自己在上一個帖子, 也是在議論馮象的動機, 所以, 我也是: "今日的我, 打倒昨日的我".

    ***

    另外, 以我閱讀馮象過去幾年的文章的印象, 他對批評他的人是不留餘地的, 再加上他看不起基督教界內的聖經學者, 又好不起香港人. 三點加起來, 可以預期, 他一定重手還擊張達民.

    我只希望, 他們會止於學術辯論, 而不至於引來官非.

October 4, 2010

  • 張達民回應馮象 (2)

    張達民: 向各路朋友的一點解釋

    在登載馮象先生譴責我的文章的網站(http://www.ideobook.com/1052/a-statement-by-fengxiang/) 和其他地方,各路朋友發表了不少意見,特別是針對我這樣尖銳地寫這篇文章是否合宜、是否與基督徒的愛心有衝突。我做了一個簡單的回應,轉載如下:

    ...

    (5)我不期望所有讀者甚至信徒同意我的看法和做法。我只是感到有些可惜和無奈,這麼多人對馮先生的極端言論一直噤若寒蟬,卻對我的尖銳回應(儘管同時有 對馮先生的讚賞)有那麼強烈的反應。不過,無論大家對我的看法如何,如果我提出的學術理據可以阻止某些人因為馮先生的聖經學者形象而誤信他那些誤導性的言 論,我的文章就沒有白寫了。


    張達民: 澄清利益衝突

    ...

    筆者作了簡單澄清,轉載如下:

    “不生氣”君似乎對我和環球聖經公會有不少誤解。這裡稍作澄清,免亂視聽:
    1)環球聖經公會(環聖)並非和合本的發售商(香港聖經公會才是)。既然沒有利益衝突,我也不怕以局外人身份來回應馮先生對和合本的批評。香港聖經公會比我更有資格的學長們就可能因為避免誤會而一直沒有反駁,只默默忍受馮先生的批評。
    2) 環聖是一個非牟利性質的機構,奉獻可向政府申請減免所得稅。我們出版的聖經售價遠比馮先生的便宜,也免費贈送數以萬計的聖經給沒有能力負擔的個人或群體。 譯文也免費地在網站讓讀者查閱。我們聖經的銷售根本不足以維持運作的成本,而是要靠信徒奉獻支持。我們的所有董事和不少同工都是義務的。
    3)我本人也是因為感覺到教會學術工作任重道遠,才放下以前在大學研究和商界工作遠為優厚的待遇。希望“不生氣”君就事論事。如果我對馮先生的評論是理據不足,歡迎指正,但請勿抹黑我的動機。
    4) 作為信徒,我可以大膽地求上帝為我的良心作證,我是衷心佩服馮先生的文學造詣,也希望他能完成整部聖經的翻譯。然而作為學者,我有理由去挑戰馮先生的學術 聲稱。文學創作著重天才靈感,行文不受羈絆,但學術著作講究系統理據邏輯,並同業互查的品質保證。既然馮先生跳出文學的園圃,標榜學術,就自然會撞上學術 的硬牆(大膽借用馮先生生動的圖像)。這與聖經銷售的利益絕無關係。


    張達民: 英語版NJB與法語版的關係

    在登載馮象先生譴責筆者的網站(http://www.ideobook.com/1052/a-statement-by-fengxiang/),有讀者提及《耶路撒冷聖經》英語版和法語版的關係,我在該處作了一些補充。現轉載如下:

    讀者可能不大清楚英文版NJB與法語聖城本的關係。馮象先生說「NJB是聖城本之英譯,腳注全部譯自聖城本」,這肯定是錯誤的。容我略略解釋:

    ...


    看來, 有人連香港聖經公會(即和合本的發行人) 及環球聖經公會 (即新譯本的發行人) 都搞不清楚, 更枉論知道歷史上這兩個機構為了和合本及新譯本之孰優孰劣吵得面好耳赤. 所以, 居然會說張達民是為和合本辯護, 這樣的說話來.

    老實說, 過去一兩年, 我都有想一想這個問題:

    為什麼馮象要把香港(教會)的聖經研究及譯經的學術水平說得如此一無是處? 即使他相信自己的譯本比之前的所有譯本都要好, 只要叫各讀者自行閱讀比較就可以的了. (事實上, 有多少學者會這樣把自己的譯本抬到天上有地下無? )

    我猜測, 可能的原因是:

    1. 他心裡可能一直擔心他以非信徒身份去譯聖經, 會受到一些人 (主要是信徒) 的質疑, 所以, 先下手為強, 將自己站在道德高地上.

    2. 他想在中國大陸做聖經研究及譯經層面上的權威. 雖然他的譯本是在香港出版, 但從他的其他書籍及文章的出版及發表的地方來看, 他的寫作對象, 一直是大陸這個大市場, 特別是廣大非信徒讀者群. 由於這些人對海內外的聖經研究及譯經的歷史一無所知, 馮象以其優美的文筆譯出的聖經版本, 自然受歡迎. 只要馮象老是擺出一個受(教徒)迫害的樣子, 他就會取得那些讀者的支持, 他們根本沒有能力去分別馮象譯本的優點與缺點, 對評論者如張達民所提出的批評, 也不會曉得如何分辨.

    情形就有點像某機構其實不是考古專家又去"考古", 之後回到香港又以專家口吻對信徒說發現了什麼一樣, 一般人根本不是學考古的, 當中可能有些人會因為對某機構的sympathy, 就容易信他們說的東西.

    同理, 為什麼馮象要(1) 扮成被信徒攻擊; (2) 狂妄地說香港聖經研究學術"比起內地和台灣都差一截,跟西方的學術前沿更是隔膜"?

    原因就是 (1) 如果馮象真的是因為其非信徒身份而受攻擊, 非信徒容易同情同是非信徒的馮象; (2) 大陸的讀者對香港的學術情況了解極少 (除了少數與香港有交流的學者例外), 加上他們的心理情結, 有人說大陸在這方面優於香港, 他們自然容易相信.

    這叫我想起某位入了美籍的知名華人數學家, 老是要爭做祖國數學界的話事人, 而與其他華人數學家過不去一樣. 不知為什麼, 不少留美的學人, end up 最關心的, 仍然是祖國十三億人會不會在他們面上貼金. 也是由於大陸相對消息不靈通, 才會有許多學人老是要做"西方主流學術"在中國的代言人. 你見過有人在香港這樣做的嗎?

    Further reading:

    Chestnut Tree: 評馮象〈上帝甚麼性別〉 (2008-06-27)
    新牢騷集: 馮象智慧
    船山筆記: 馮象譯本的夾注

  • 昨天從某朋友那裡聽到某香港SCM人在某場合所發表的言論, 叫我驚訝之餘, 亦很憤怒.

    當我冷靜下來的時候, 心想, 為什麼總是有這樣多基督徒覺得自己在替天行道, 斬妖除魔, 他們眼中的世界黑白分明, 可以清清楚楚的知道誰是敵人, 是要打倒的對象. 而且, 他們眼中的對手/ 敵人, 正正就是另一些基督徒.

    那麼這些所謂"自由派"的基督徒, 又與某些基要派人士有什麼分別?

    他們往往是不斷地製造新的敵人, 而且他們的言論往往將很多本來同情他們的人拒之於千里之外.

    這種弊端, 不也正是他們所痛恨的明光社的問題嗎?

    所以, 這是為什麼我不想太接近任何有太強烈的意識形態的社運團體, 那怕他們掛上基督教的招牌.

October 2, 2010

October 1, 2010

  • 張達民回應馮象

    以下文字, 見於馮象先生的"譴責"聲明的網頁裡的第三條回應:

    ***

    我是张达民,就冯象先生对我的谴责有些回应:

    冯先生指控我评论他所译注的《新约》是“刻意隐瞒事实,误导读者”,不知有何證据。事实摆在眼前,冯先生这本译注的确是对《耶路撒冷圣 经》(NJB)只字不提,却又的确是多处借用其中资料。如果我有隐瞒什麽,那只是因为《时代论坛》篇幅所限,以致未能更详细全面地给读者胪列冯先生借用 NJB的众多个案,只能略略举几个较为明显的例子。标明资料来源,主要是学术规範与伦理,并学者良心的问题,是非自有公论。其实冯先生作个简单声明,坦承 资料引述做得不妥善,我也自会息事宁人,不会穷追猛打。但如果冯先生希望藉助法律来打压我的学术评论,恐怕只会欲盖弥彰,徒落人笑柄。兹简单回应冯先生的 5点:

    1)我不清楚中国大陆的学术规範。就西方学统而论,既然《新约》书目里列举了约60项的参考资料,却完全没有提及借用量被这些资料更多的NJB,断 不能以曾在别处列出这部书的法语版为理由就交代了。相信没有任何主流学术出版机构会接受冯先生这个解释。况且在《摩西五经》前言,冯先生也只是很笼统的在 “拙译所据原文”那一段提到参考法语圣城本和其他译本,并没有清楚表示插注是多处借用(翻译)了它的註释,给人的印象只是冯先生的圣经译文有参考该译本。 附录也是一样的笼统。《智慧书》前言和附录皆没有提及圣城本/NJB。我看过冯先生不少文章,从来没有看到标明翻译借用NJB的事例。冯先生最多只是在 “上帝什麽性别”一文里提及法语圣城本的经文註释,来反驳学者对“文本片断假说”的质疑,却没有清楚表示对该译本註释的翻译借用。再者,冯先生从来没有提 及、却有借用的英语版NJB在译文和註释也与法语圣城本不尽相同。

    2)西方学界圣经译本通常不列参考书目,部份是因为学者大都是从原文翻译,而原文很大程度上是属於公共领域的。所以最重要的是指出原文版本。而且译 者几乎在每一节经文都会参考很多字词分析、文法书、註释书和其他译本,而各译本所参考的资料也有极多重叠。篇幅所限,不能胪列这些众多的资料,是学界都明 白的。但註释本的脚註资料整理和文字表达,就如註释书一样,不属公共领域而是比较“独家”的,在标明资料来源方面就有更高的要求,例如NJB就在前言声明 它是采用了1973年法语版的资料,并有增改。假如新牛津注释本像冯先生这样借用NJB的整理和文字表达,相信在西方学界以至NJB的出版商都是无法接受 的。无论如何,既然《新约》书目里列举了一般性(如《牛津圣经指南》)以至学术性(如《铁锚圣经大词典》)的参考书,为何又略去借用量比例相当高的NJB 呢?冯先生标榜学术,我以学术角度评论,当然有理由质疑冯先生引用资料的透明度。

    3)我不知冯先生看了多少书,当然无从确定NJB是否所参考资料的“极小部份”。但从出版了作品的角度来看,恐怕没有什麽学者会同意“极小”这个形 容。就《新约》里一些很简短插注而论,当然很难證明有否借用NJB。但一些较长的插注则很明显,例如在马太福音9:14的插注:“施洗约翰的门徒希望加速 末日审判的降临,和法利赛宗派一样强调禁食,次数超过律法规定”,比较NJB同章节脚註g:(John the Baptist. Like the Pharisees, John’s disciples used to observe fasts not prescribed by the Law in the hope that their devotion would hasten the coming of the Day of the Lord)【法语版用字则没有那麽接近】。我还可以举很多这类的例子。我不知道有什麽学界惯例可以容许这样翻译性的借用而在整部译注不作任何声明。

    4)正如上述,註释的资料整理和文字表达并不属於公共领域。再者,对学者而言,学术规範和伦理也比版权法有更高的要求。

    5)我绝无禁止冯先生参考借鉴前人的译法。我在文章里也说自己对冯先生的佳译“常存欣赏借鉴之心”,妄加罪名的恐怕是冯先生自己。既然译的是同一本 圣经,各译本自然不免有互相参考和雷同之处。我的文章针对的主要是《新约》插注对NJB脚註翻译性的借用。至於圣经译文方面,我提出的质疑,主要是针对冯 先生的《新约》既然声称是译自NA27,又为何有些反映NJB特色,却不可能是从NA27翻译(甚至不是根据法语圣城本)的译文?冯先生标榜学术,那麽我 以学术角度回应,探讨《新约》译文根据原文的程度,该是合情合理吧?不应与一般性的参考其他译本或学术自由混为一谈。

    Comment No. 3 by 張達民 @ 2010-10-1 18:07



    好戲連場 !