近月來, 其實相當之疲憊. 事關工作繁忙, 加上要找工作. 時間所餘無幾. 業餘歷史研究自結婚後, 暫停了半年. 相信也會繼續暫停好一陣子.
這個假期, 造訪滬杭, 深感兩地的生活物質水平, 以及消費物價, 已追上發達國家水平, 甚至超英趕美. 起碼, 我這個已以美元/港元為自己的錢包結算的人, 真的覺得在上海杭州消費, 很貴.
當然, 物質生活追了上來, 不見得精神及政治文明會追上來. 所謂的”中國模式”, 準確地說, 就是: 我獨裁我也一樣發達, 幹嘛給你民主自由?!
***
因為我很疲勞, 所以在香港也不大想見人. 約了少量朋友見面. 其他的, 請見諒, 一兩年後再見.
我每次回港, 呼吸系統都不舒服. 我還是比較想住在一個空氣較好的地方.
***
有學者朋友問我, 我為什麼不轉行研究宗教. 這當然是半開玩笑的了.
另一位學者朋友又笑說, 我其實根本應該去讀歷史.
只能夠說, 我的傳染病流行病學數學模型學術論文, 的確是很少人會看得明白. 哈哈.
***
終於可以在假期看完了四本書:
麥耀安: 非常意外 (小說)
邢福增: 此世與他世之間–香港基督教墳場的歷史與文化
阿信: 用生命愛中國–柏格理傳
另外, 我從頭到尾重看了任志強的《我愛丁堡》一次. 局部重溫了范晉豪的《Faith一般的信》, 以及孫寶玲的《是你是我也是他》. 又看了半本Noll and Nystrom的 《Clouds of Witness》, 半本湯詠詩的《一個華南客家教會的研究--從巴色會到香港崇真會》, 大半本鮑惠爾的《在中國二十五年》(簡體版).
之後, 又再看了些文學史及神學的書.
都是放假才有這個閒情. 讓我由一個 “專家”, 變回一個”知識份子”.
***
大陸不少譯作都譯得好差. 我讀那本《在中國二十五年》就幾乎被譯者氣死.
那本書本身是由一個台灣人譯的. 再由兩個大陸人重譯了某幾章. 書中凡是提到老共的地方, 多被刪節. 幸好, 他們算負責任. 凡是刪節的地方, 都代之以[......], 使讀者知道他們因為政治原因刪了.
大陸的譯者說他們修正了原譯作的一些錯誤. 我卻發現這本簡體版, 居然有”喬治亞州大西洋城” (第2頁) 這樣的白痴說法. 連Atlanta與 Atlantic City都分不清楚. 算什麼歷史文獻翻譯? 還說自己出簡體版時, 改正了原譯作的錯誤? 只要花些時間將譯文與原作對比一下, 看到有不明白的地方, 只要上網查一查, 都可以找到答案吧.
又例如, 第402頁, “吉爾曼主教 (Bishop Gilman)”, 就是曾任文華大學(後來的華中大學)校長的中華聖公會鄂湘(漢口)教區主教
孟良佐. 如此重要的歷史人物的漢名, 只要Google一秒鐘, 就可以找到答案 如果原譯作在台灣出版時, 世界未有互聯網. 那麼, 現在出版簡體版, 好應該修正了吧.
我實在受不了這種翻譯, 因為我根本無法對譯者和編者有信心, 相信他們真的認真將原作譯好編好再出版……
只可惜, 我自己花五年時間翻譯和考證的書, 沒人買. 人家亂譯一通的書, 偏偏就好多人買……
***
香港的電視劇真是好無聊. 香港政府再不發牌給魔童, 我就只能夠像我父母一樣– 不是看日劇, 就是看韓劇.
又幸好, 我家有兩部電視. 爸媽各一部. 而我呢, 自己在我間房上網. 因為我不想看電視. 電視, 實在好煩, 好無聊……
***
太太說, 因為印度那宗強姦案所以好怕去印度.
有朋友說, 不想去大陸, 因為不想吃大陸的食物 (因為品質太差).
又有朋友說, 你們住在美國好恐怖呀, 每幾個月就有槍擊案……
我只能回應說, 那就留在香港吧. 天天都可以對住那隻大話狼.
Recent Comments