以下是法學家兼翻譯大家吳經熊教授(1899-1986)所翻譯的新約聖經保羅達哥林多人前書第十三章(天主教稱新經全集聖葆樂致格林多書一)(我是從 "耶穌台灣" 網copy and paste來的, 希望該網網主多多包容)
第十三章 論愛德
| 1 | 使我無愛德,而徒能操萬國之音,作天神之語,則猶鳴鑼擊鈸而已矣。 |
| 2 | 使我無愛德,而具先知之靈賦,心通一切玄妙、一切知識,甚至有移山之信,則亦浮華無實耳。 |
| 3 | 使我無愛德,雖罄輸所有,以濟貧寒,甚至捨身以投諸火,亦何益之有? |
| 4 | 夫愛之為德,寬裕含忍,愷悌[1]慈祥,不忮不求[2],不矜不伐[3], |
| 5 | 明廉知恥,尚義敦禮,於利不貪,見忤不怒,不念惡, |
| 6 | 不逆詐[4],不樂人之非,惟樂人之是; |
| 7 | 無所不容,無所不信,無所不望,無所不忍。 |
| 8 | 預言有時而息,方言有時而廢,智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。 |
| 9 | 蓋吾人之所知,偏而不全;所預言者,亦偏而不全; |
| 10 | 全者至,則偏者廢矣。 |
| 11 | 吾人當幼年之時,凡所言、所知、所思,無一而非幼稚也。及其成人,則稚氣脫矣。 |
| 12 | 吾人現時所見,猶如鑑中觀物,僅能得其彷彿;彼時則面面相對,更無隔閡矣。現時所知,偏而不全;彼時則洞悉無遺,有如天主之洞悉吾人者矣。 |
| 13 | 現所存者,惟信、望、愛三德;三德之中,愛為大。【註一】 |
附註
| 【註一】 | 此節直譯則如呂譯新經所云『我們現在藉着鏡子觀看、在猜謎中。』此譯本之「鑑」、即古之銅鑑也。 |
|---|
注釋
***
以下是和合本(白話文):
我若能說萬人的方言,並天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。我若有先知講道之能,也明白各樣的奧秘、各樣的知識,而且有全備的信,叫我能夠移山,卻沒有愛,我就算不得甚麼。我若將所有的賙濟窮人,又捨己身叫人焚燒,卻沒有愛,仍然與我無益。
愛是恆久忍耐,又有恩慈;
愛是不嫉妒,愛是不自誇,不張狂,
不作害羞的事,不求自己的益處,
不輕易發怒,不計算人的惡,
不喜歡不義,只喜歡真理;
凡事包容,凡事相信,
凡事盼望,凡事忍耐;
愛是永不止息。
先知講道之能,終必歸於無有;說方言之能,終必停止;知識也終必歸於無有。我們現在所知道的有限,先知所講的也有限,等那完全的來到,這有限的必歸於無有了。我作孩子的時候,話語像孩子,心思像孩子,意念像孩子;既成了人,就把孩子的事丟棄了。我們如今彷彿對著鏡子觀看,模糊不清,到那時,就要面對面了。我如今所知道的有限,到那時就全知道,如同主知道我一樣。
如今常存的有信,有望,有愛;這三樣,其中最大的是愛。
***
老實講,吳經熊的文言譯文真的很美。當然,文高文自然沒有白話文那麼易懂。
我唯一未必同意吳譯的,是第八節。吳教授將第八節原本的首句,改放在節末:「預言有時而息,方言有時而廢,智識有時而窮;而愛德則永久不匱也。」但按大多數聖經譯本的理解,「愛是永不止息」/「愛德永久不匱」這一句,是本章中段那首詩的末句。「先知講道之能」......開始,是散文。
不知道在我的婚禮上,可不可以念吳經熊的文言譯本?(不知道聖公會批不批准?)
Recent Comments