September 10, 2010
-
(明報)2010年9月10日 星期五 05:10
…
乍聽「大臣」一名,或令很多人誤以為葛霖是「入閣」,但他的職級在英國 政 治制度下其實並非大臣(Secretary of State),只是不屬內閣成員的「貿易及投資國務大臣」 (Minister of State for Trade and Investment)。雖然同樣叫「大臣」,但多了「國務」二字,職權有天淵之別。本報昨向英國駐港總領事館查證,領事館澄清,「國務大臣」這中文翻譯 稱謂所指涉的職級,其實就是在香港回歸前慣稱的「次官」。
港英年代,Minister of State原譯作「次官」,在中英談判期間,香港傳媒一直如此稱呼此級別的英國官員。英國總領事館人員昨表示,當年中英雙方曾談到官職譯名問題,中國認為 Minister of State譯作「國務大臣」較合適,英方接納了這建議,於是香港回歸後,英國官方中文翻譯一律稱Minister of State為「國務大臣」。至於回歸前譯作「常務秘書」的Permanent Secretary,以及譯作「政務秘書」的Parliamentary Under-secretary of state,則分別改為「常務次官」及「政務次官」。
…
…簡言之,英國政府部長分三級,最高級為內閣大臣,其次順序為國務大臣及政務次官。至於文官體系,部門最高級別文官是常務次官。…
政治翻譯真是一門大學問…