January 4, 2013
-
Update
近月來, 其實相當之疲憊. 事關工作繁忙, 加上要找工作. 時間所餘無幾. 業餘歷史研究自結婚後, 暫停了半年. 相信也會繼續暫停好一陣子.
這個假期, 造訪滬杭, 深感兩地的生活物質水平, 以及消費物價, 已追上發達國家水平, 甚至超英趕美. 起碼, 我這個已以美元/港元為自己的錢包結算的人, 真的覺得在上海杭州消費, 很貴.當然, 物質生活追了上來, 不見得精神及政治文明會追上來. 所謂的”中國模式”, 準確地說, 就是: 我獨裁我也一樣發達, 幹嘛給你民主自由?!***因為我很疲勞, 所以在香港也不大想見人. 約了少量朋友見面. 其他的, 請見諒, 一兩年後再見.我每次回港, 呼吸系統都不舒服. 我還是比較想住在一個空氣較好的地方.***有學者朋友問我, 我為什麼不轉行研究宗教. 這當然是半開玩笑的了.另一位學者朋友又笑說, 我其實根本應該去讀歷史.只能夠說, 我的傳染病流行病學數學模型學術論文, 的確是很少人會看得明白. 哈哈.***終於可以在假期看完了四本書:麥耀安: 非常意外 (小說)邢福增: 此世與他世之間–香港基督教墳場的歷史與文化阿信: 用生命愛中國–柏格理傳另外, 我從頭到尾重看了任志強的《我愛丁堡》一次. 局部重溫了范晉豪的《Faith一般的信》, 以及孫寶玲的《是你是我也是他》. 又看了半本Noll and Nystrom的 《Clouds of Witness》, 半本湯詠詩的《一個華南客家教會的研究--從巴色會到香港崇真會》, 大半本鮑惠爾的《在中國二十五年》(簡體版).之後, 又再看了些文學史及神學的書.都是放假才有這個閒情. 讓我由一個 “專家”, 變回一個”知識份子”.***大陸不少譯作都譯得好差. 我讀那本《在中國二十五年》就幾乎被譯者氣死.那本書本身是由一個台灣人譯的. 再由兩個大陸人重譯了某幾章. 書中凡是提到老共的地方, 多被刪節. 幸好, 他們算負責任. 凡是刪節的地方, 都代之以[......], 使讀者知道他們因為政治原因刪了.大陸的譯者說他們修正了原譯作的一些錯誤. 我卻發現這本簡體版, 居然有”喬治亞州大西洋城” (第2頁) 這樣的白痴說法. 連Atlanta與 Atlantic City都分不清楚. 算什麼歷史文獻翻譯? 還說自己出簡體版時, 改正了原譯作的錯誤? 只要花些時間將譯文與原作對比一下, 看到有不明白的地方, 只要上網查一查, 都可以找到答案吧.又例如, 第402頁, “吉爾曼主教 (Bishop Gilman)”, 就是曾任文華大學(後來的華中大學)校長的中華聖公會鄂湘(漢口)教區主教孟良佐. 如此重要的歷史人物的漢名, 只要Google一秒鐘, 就可以找到答案 如果原譯作在台灣出版時, 世界未有互聯網. 那麼, 現在出版簡體版, 好應該修正了吧.我實在受不了這種翻譯, 因為我根本無法對譯者和編者有信心, 相信他們真的認真將原作譯好編好再出版……只可惜, 我自己花五年時間翻譯和考證的書, 沒人買. 人家亂譯一通的書, 偏偏就好多人買……***香港的電視劇真是好無聊. 香港政府再不發牌給魔童, 我就只能夠像我父母一樣– 不是看日劇, 就是看韓劇.又幸好, 我家有兩部電視. 爸媽各一部. 而我呢, 自己在我間房上網. 因為我不想看電視. 電視, 實在好煩, 好無聊……***太太說, 因為印度那宗強姦案所以好怕去印度.有朋友說, 不想去大陸, 因為不想吃大陸的食物 (因為品質太差).又有朋友說, 你們住在美國好恐怖呀, 每幾個月就有槍擊案……我只能回應說, 那就留在香港吧. 天天都可以對住那隻大話狼.